Анализатор
Льстец, подлиза. Анализаторам везде у нас зачет.
Апож
Крайне неблагоприятная ситуация; серьезная проблема; цейтнот, запарка на работе. Витя, я тебе перезвоню, у меня тут такой апож.
Апрувить (англ. approve)
Утвердить решение, подписать документ. Василич, дорогой, ну заапрувь мою хотелку.
Асап (англ. сокр. ASAP: as soon as possible)
Как только, так сразу. — Петя, будь дуней, а? — Асап!
Бабком
Женская часть трудового коллектива. Выпьем за бабком!
Банкожмот
Банкомат. Люся, я тебе не банкожмот!
Безопра
Сокр.: без опыта работы. Кто взял на работу эту девушку?! Она хронический опоздун и андроид. А главное — безопра.
Бизи (англ. busy)
Быть занятым. Извини, я бизи.
Бип
Заменитель нецензурных слов. Мамонов, бип, бип тебя в твою бип тарантайку! Сюда иди-и!
Бонить (производ. от «бонуса»)
Предлагать потенциальному клиенту хорошие условия (скидки, дополнительные услуги и т. п.) Не перебоньте клиента — сами ему еще платить будете.
Брэд: брэд оф сив кэйбэл (русск. бред сивой кобылы)
Затянутая речь, часто неуместная и сомнительная. Вис из э брэд оф сив кэйбэл, ю ноу!
Велосипед
Сотрудник, которого используют сверх его обязанностей. За скрепками пошлем велосипеда.
ВЖ, вжэ (сокр.: в жопу)
Обозначение отказа на письме.
Sidor 11:34:56: Александр Николаевич, давайте закупим бумаги на 10000 руб.
Chief 11:34:59: ВЖ.
Водятел
Не очень хороший водитель. Водятел, машину!
Вонючка
Письмо с претензией; рекламация. Напиши контрам вонючку, чтоб быстрее оплачивали счет.
Газдрубалыч (Газдрубал — брат полководца Ганнибала)
Подсобный рабочий, чаще слесарь или сантехник; помощник. Катя, а когда газдрубалыч почекает наш туалет?
Гена
Сокр.: генеральный директор. Гена зоопарка — настоящий козел.
Гоблин
Неквалифицированный работник; чернорабочий. Сынок, не будешь учиться — гоблином станешь.
Говно-вопрос!
Согласие сделать что-либо, когда это легко. — Вы не могли бы уступить мне место? — Говно-вопрос, синьора!
Гуйня, гуятина (сокр. англ. GUI: graphical user interface)
Графический интерфейс пользователя. Я люблю красивую гуйню, чтоб яркие такие кнопочки были, чтоб воздушный фон.
Дейоф (англ. day-off)
1. Выходной. 2. Отгул. Хочу взять дейоф. А мне не дают.
Дирпопер, дирпопёр
Сокр.: директор по персоналу. Раньше Курочкину называли руководителем отдела кадров, а теперь она — дирпопер.
ДОС-атака (англ. сокр. DOS: denial of service — отказ в обслуживании)
Одновременное обращение к сайту множества пользователей (или ботов) с целью парализовать его работу. Что такое ДОС-атака на троллейбус? Пассажиры с банкнотами по 500 рублей у каждого.
Ебаут! (англ. about — о чем-либо, вокруг, около)
Возглас удивления или радости. Ебаут! Деньги перечислили!
ЕЖ, ежэ, ёж (сокр.: естественно желающий)
Клиент, обратившийся в компанию, увидев рекламу. Ёж — осёл.
Живопырка
Маленькая компания, расходов у которой больше, чем доходов. Наша живопырка сейчас проводит масштабную рекламную кампанию с целью укрепить имидж своего бренда в премиум-сегменте.
Задохлик
Курьер. Товар отвезет задохлик.
Закупёр
Менеджер по закупкам. А хорошие таки у нас закупёры. Надо им кондиционер в комнате поставить.
Зебра
Сетевой форматный принтер, печатающий этикетки (например, для учета товарооборота). Ну-ка, признавайтесь, кто зебру обидел. Одни кракозябры печатает!
Зряплата
Зарплата. Меньше работы — больше зряплата.
Зудильник
Мобильный со включенным виброзвоноком. — У вас тут шевелится. — Это мой зудильник.
ИБД, ибэдэ
Сокр.: имитация бурной деятельности. Сегодня гендир в офисе — и у нас ибэдэ
Импотент (англ. important — важный)
Важный человек, партнер, клиент. Оля, ты готова? Нас ждут импотенты.
Какашка (сокр.: ККК)
Крупный корпоративный клиент. А вони-то от этих какашек, вони-то.
Космозоо
Ненавистный трудовой коллектив. Как приятно сразу после отпуска вернуться в космозоо!
КРД, каэрдэ
Сокр.: конец рабочего дня. Уже два раза каэрдэ, а все еще фигачат.
Лакировать
Последний этап заключительных работ, обычно перед показом результатов начальству или клиенту. — Ну скоро вы там? Сейчас клиент приедет! — Ща, лакируем! Ср.: рихтовать.
Ламер
1. Новичок в каком-то деле 2. Человек, который упрямо берется за то, в чем не разбирается, чаще компьютерный пользователь. Прибьем гвоздями руки ламеров, устроим мы им пытку пламенем. Ср.: чайник.
Лизинг
1. Аренда технических средств, производственных сооружений (реже персонала). 2. Заискивание перед начальством, подхалимаж. Син. аутстафинг. — А где Руслан? — У Людмилы Александровны лизингом занимается.
Мандыбрик
Любое хлебобулочное или кондитерское изделие к чаю. Дай мандыбрик, дай мандыбрик, дай мандыбрик, дай мандыбрик, дай мандыбрик.
Мануал
Руководство, инструкция. Саня, бип, не трогай мать, прочти сначала мануал.
Митинг (англ. meeting)
Встреча, совещание. Ура, все на митинг!
Митингрум (англ. meeting room) — комната для переговоров. Когда уже уберут эту совковую стенку и автопокрышки из нашего митингрума. Перед клиентами неудобно.
Монопенисуально
Безразлично. Мне это — мо-но-пе-ни-су-аль-но! Ясно?
Морковка
Агрессивно-стимулирующие наставления. Мне сейчас таких морковок навставляли.
Мочок
Пакетированный одноразовый чай; пакетик чая. Один мочок — это два-три, а возможно, и четыре налива.
Мумукать
1. Отвлекать, задавать много вопросов. Она меня уже замумукала с утра! 2. Воодушевлять, толкать к действию. Мумукни его прям с утра.
Налив
Чай или кофе в перерывах между работой в период апожа. Ребя, пора осуществить налив. Айда на кухню!
Нежить
Отдел коммерческой недвижимости. У нежити сегодня будет стрелка: они опять закрыли выгодную сделку.
Нетленка
Рекламно-информационные материалы компании, пользующиеся неоправданно большой любовью у руководства. Алиев, давай сюда нашу нетленку о корпоративной культуре, будем из нее пресс-релиз делать.
ОБС (сокр.: одна баба сказала)
Сплетня. Генеральный поругался с женой и улетел на Мальдивы с подружкой, но, сама понимаешь, это ОБС.
Опоздун, опозданец
Опоздавший сотрудник. Позор опоздунам!
Опупея (производ. от «эпопеи»)
Дело, полное неожиданных трудностей, растянувшееся на длительное время. Я — комический персонаж опупеи под названием «Делаем корпоративный буклет».
Отсекарь
Сокр.: ответственный секретарь (должностное лицо в редакции, контролирующее подготовку номера, срок сдачи материалов и т. п.). Отсекарь, не делай этого!
Педалировать
Проводить в жизнь какую-либо идею, отстаивать ее. Педалируй тему, пока горяча.
Пежить
Отчитывать, ругать. Хватит его пежить. Отпеженный он уже.
Пипейшен
Выражение досады. Пипейшен, девчонки, с контрактом облом.
Пись-пись
Волноваться. Не пись-пись, прорвемся!
Поминальник
Страница в издании с выходными данными (где указаны имена основателей, сотрудников, даны контактные сведения и т. п.). Открыл вчера поминальник журнала «Петушок» — ба! всё знакомые подружки.
ППЖ Сокр.: попозже.
Чаще всего используется ругалтером. Приходите ППЖ, у меня баланс разошелся!
Праця (укр.)
Работа; место работы. На працю, как на праздник!
Приблуда
Любое полезное приспособление: ТВ-пульт, клавиатура и т. п. — Че эт за приблуда? — Это моя рука, дубина!
Птица: возле птиц (от англ. near bird — «ниэбёд»)
Безразлично, всё равно. — Вася, ты сегодня дежурный. — Возле птиц! (или: — Меня это ниэбёд!)
Пуркуа: пуркуа бы и не па? (фр. pourquoi pas?)
Почему бы и нет? — Яна Юрьевна, а пойдемте сегодня после работы в парк виски пить и гопак плясать? — Пуркуа бы и не па, мо шер.
Раздваяйца
Использование в локальногой сети одного кабеля для подключения двух пользователей. Слушай, а давай Петрову и Максимовым сделаем раздваяйца?
Ругалтер
Бухгалтер, вечно недовольный. Попроси у них копию счета, иначе сам к ругалтерам пойдешь.
Сибурде
Сокр.: сильно бурная деятельность. Нет смешнее сибурде, чем выбор цвета для биде.
Синяк
Печать. Шлепни мне сюда синяк.
Склерозник
Ежедневник; записная книжка; дневник. Проблемы с памятью? Завел себе склерозник — и проблемы забыта.
Случка
Регулярное собрание руководителей и менеджеров среднего звена, на котором обсуждают текущие дела и планы, обычно с плохими последствиями для рядовых сотрудников. Каждое воскресенье Иван Сергеевич ложился с тяжелыми мыслями о завтрашней случке своего начальника. «Ведь после он будет неудовлетворен, я это наверное знаю, будет неудовлетворен и зол», — думал он каждый раз, и эти слова снились ему, и он просыпался несколько раз в холодном поту, и чесал в страхе пятку.
Страхерить
Пользоваться услугами страховой компании. «Застрахерьте» — это мягкое от «застрахуйте».
Счёс
Проверка руководством отчетов о проделанной работе. Так, в пятницу в три — счес.
Тапок (сокр.: таинственный покупатель — англ. mystery shopping)
Проверка качества обслуживания, когда проверяющий выдает себя за клиента. Что-то на наш новый магазин много жалоб. Проверим-ка его тапком.
Телекомунияйца
Телекоммуникации. — Раньше он активно работал с телекомунияйцами. — О, зверь!
Тудулист (англ. to do list)
Список дел. Ташу, Таню и двух Лиз — всех впишу в свой тудулист.
Тырдыр
Трудовой договор. Засунь этот абзац в тырдыр. Пусть так и подписывает.
Убля
Убыток; работа "в минус". Вкалываем, вкалываем, а у нас, блин, убля.
Удушенный енот
У.е, условная единица. Получил аванез триста удушенных енотов.
Утопленник
Использованный пакетик чая. Син. мочок. Где бы мне поймать утопленника? Очень чаю хочется.
Факапить, зафакапить, профакапить (от англ. fuck up)
1. Срывать планы, заваливать дело. 2. Портить что-либо. Коллеги, кондиционер сломался. Просьба не факапить воздух.
Фасад
Внешний вид сотрудника. Оля усиленно работает над своим фасадом. В результате ее уже пересадили из подвала и начали брать с собой на переговоры с клиентом.
Фрося Табуреткина
Одно из популярных женских имен-заменителей с издевательским оттенком; клиентка, сотрудница, кто бы то ни было. Ср. Вася Пупкин, рыба. А что это у тебя за Фрося Табуреткина в ресепшене сидит?
Фубля
Давняя, незавершенная работа, вызывающая оторопь при одном напоминании о ней. А где папка, в которой эта фубля?
Хотелка
1. Заявка подразделения компании на финансирование в текущем периоде. Суровая хотелка — заявка, несоизмеримая с бюджетом компании. 2. См. мотивация 1, 2. Сейчас мы тебе хотелку повысим!
Цедпиз (анаграмма)
Предельно неблагоприятная ситуация, состояние; крайняя степень апожа. Без комментариев: это просто цедпиз.
Чекист
Сотрудник службы безопасности компании. Ни ума, ни сердца — такие вот у нас теперь в конторе чекисты.
ЧМО (аббр.)
От англ. Chief Marketing Officer - директор по маркетингу в крупной, чаще западной компании. Хочу напомнить, что мы этого ЧМО за бешеные деньги от конкурентов переманили!
Шайтан-машина
Кулер — аппарат с горячей и холодной водой. Не пей из шайтан-машины — козлом станешь.
Эрегировать
Напоминать о себе, заставлять делать что-л. Они мне уже неделю не отвечают, надо бы проэрегировать.
Юзабилити (англ. usability — удобство в использовании)
1. Степень удобства инструмента (приборной доски, компьютерной программы, сайта и т. п.). 2) Принципы, используемые для повышения удобства инструмента. Дубина сильна своим юзабилити.
Яволь! (нем. jawohl!)
Так точно! Шеф: «Срочно, ко мне, придурки!!» Придурки: «Яволь!»
использованы материалы сайта rabota.ru
четверг, 18 июня 2009 г.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)